Младата поетесата Теа Монева представи първата си книга в Казанлък

„Преводачът на света“ е първата книгата на  талантливата поетеса Теа Монева.  Представяне на книгата се състоя снощи в Музея на розата в Казанлък и бе организирано от Община Казанлък, Общинска библиотека „Искра“ и казанлъшкия Клуб на дейците на културата. Събитието бе от едно от поредицата „Очи в очи с поезията“. Казанлъшкият поет Румен Денев, който е двигател на инициативата, представи сборника  „Преводачът на света“.

Теа Монева е родена във Варна и през последните осем години живее и твори в Мюнхен, Германия, където е завършила фармация в университета „Лудвиг Максимилиан“. Има отличия от редица литературни конкурси, сред които „Веселин Ханчев“, „Биньо Иванов“, „Георги Черняков“, „Мара Белчева“, „Никола Вапцаров“ и други. Нейни стихове са публикувани в списанията „Пламък“, „Везни“, „Кула“ и други.

Теа Монева пише от съвсем малка. „Наскоро родителите ми откриха мои творения измежду страниците на учебниците ми от първи клас“, сподели тя. Повечето й стихове са родени в Германия. „По-усилено пиша, откакто се преместих. В началото бях много самотна, нямах приятели и затова си построих един дом от букви. Приятели ми станаха други автори и техните герои, а постепенно ми се прииска един ден и аз по същия начин да утеша някого и да му стана приятел“, споделя авторката.

За книгата си „Преводачът на света“ Теа Монева разказа, че в книгата става въпрос за много неща, но най-вече за търсенето, какво е да си млад и да се опитваш да си обясниш света. „Опитах се да повярвам в това, че всичко е безкрайно, че няма смърт на този свят. Затова книгата ми не започва с изгрев и не завършва със залез. Залезът е някъде по средата и след него има голям взрив и отново има начало“, посочи тя. Корицата на книгата представлява водно конче над празен лист хартия. Според Теа Монева листът символизира, че преводът още не се е състоял. Тя обясни, че водните кончета съществуват още от времето на динозаврите и в нейните представи още от тогава те чакат някой да обясни, „да преведе“ света. Тя се вдъхновява от насекомите, защото повечето от нас не ги забелязват, а всъщност могат да бъдат направени много паралели между тях и хората. „Вдъхновяват ме още странните неща, с които любимите ми хора ме изненадват, както и морето, пътешествията, сблъсъкът с различните ценности“, посочи тя.

За книгата на  талантливата Теа  старозагорската поетеса Мария Донева споделя: “Аромат, който разказва за пътуванията на модерната млада жена – тя навсякъде е у дома си и винаги чувства носталгия. Привлекателен, изискан и свеж аромат, който трае дълго и усетиш ли го веднъж, няма как да го сбъркаш с друг.”

А редакторът на книгата „Преводачът на света“ Марин Бодаков определя творчеството на младата талантлива поетеса  така:  “Ако нестихващите стихотворения на Теа Монева бяха парфюм, те биха имали чаровна ароматна комбинация: връхни нотки – смокиня, въздух от люляци, паяжина от светлина; средни нотки – талк от балон, корабно въже, първа снежинка, дървена врата; базови нотки – паметник от пясък, топъл тротоар, пръст, в която е посадена полярна звезда. В „Преводачът на света“ приижда нежното ехо на детството. Съвременният свят си остава сложен, но когато теглиш чертата, той е и чист и красив. И лирическият аз на Теа Монева излъчва независимост, крехкост, умна свобода. Съзерцание и на голямото, и на малкото.”


loading…